Społeczności, w których żyjemy, są coraz bardziej zróżnicowane językowo i kulturowo. Do najliczniejszej grupy migrantów/tek przebywających w Polsce zalicza się osoby przybyłe z Ukrainy, Białorusi, Rosji, ale również z Indii, Nepalu, czy Filipin (z szerszymi danymi zapoznasz się na stronie Głównego Urzędu Statystycznego, dostęp: 25.02.2022). Dlaczego by zatem nie wykorzystać tej możliwości i nie zorganizować warsztatów dla migrantów/ek lub warsztatów wielokulturowych? Takie działania mogą przyczynić się do lepszej integracji i rozwoju naszych lokalnych społeczności. Są okazją do promocji dorobku i tradycji mniejszości narodowych, a także upowszechniania informacji o kulturach innych państw. Mogą wspierać migrantów/ki, np. w nauce języka polskiego i dzięki temu zwiększać ich możliwości samodzielnego funkcjonowania (poszukiwania pracy, „załatwiania” formalności w urzędach) czy swobodnej komunikacji w obcym dla nich języku. Migranci/tki także mogą włączyć się we wspólne działania i np. poprowadzić jako native speakerzy/rki warsztaty językowe dla Polaków.
Czas trwania: 90 min
Działania wielokulturowe wymagają odpowiedniego przygotowania i wyczucia. Musisz najpierw poznać kulturę mniejszości, z którą będziesz współpracować, przełamać dystans i stereotypy. Niesie to wiele satysfakcji i pozytywnie wpływa na lokalną społeczność.
Przykładowe tematy:
- warsztaty językowe – wspólne pisanie listu do kolegi/koleżanki,
- święta i obyczaje polskie (np. tradycje ślubne w Polsce – dawniej i dziś),
- warsztaty kulinarne – słodkości z różnych stron świata,
- Łesia Ukrainka – przedstawicielka literatury ukraińskiej.
Rozwijane kompetencje:
- prowadzenie działań wielokulturowych,
- poznanie aplikacji do nauki języków i tłumaczenia tekstów,
- poznanie ciekawych otwartych zasobów edukacyjnych związanych z wielokulturowością.
Przydatne narzędzia:
- Tłumacz Google – bezpłatna usługa firmy Google. Tłumaczy słowa, zwroty i strony internetowe, również dokumenty w ponad 100 językach,
- DuoLingo – bezpłatny portal do nauki języków obcych, opierający się na systemie grywalizacji, jest również aplikacja na telefon,
- Tłumacz głosowy Voice Translator All Languages – aplikacja do tłumaczenia mowy w czasie rzeczywistym.
Do dzieła!
Przygotowania:
✅ Jeśli myślałeś/aś o tego typu działaniach, zacznij od diagnozy swojej społeczności. Zastanów się, jakie grupy migrantów/ek są obecne w Twojej przestrzeni, czy były podejmowane już dla nich jakieś działania, czy migranci/tki są skupieni/one w jakiejś organizacji, która ma swoich liderów.
✅ Sprawdź, czy Twoja organizacja ma stronę internetową dostosowaną dla migrantów/ek, np. treści są przetłumaczone, czy organizując wydarzenia tworzycie np. dwujęzyczne ulotki. Czy macie obcojęzyczne oznaczenia wewnątrz budynku? Czy Wasza biblioteka posiada w swoim księgozbiorze zbiory w językach migrantów?
✅ Szukaj informacji o danych grupach u bardziej doświadczonych organizacji, w placówkach zajmujących się migrant(k)ami, na szkoleniach, kursach, w internecie w dostępnych publikacjach. Konsultuj się z ekspert(k)ami.
✅ W zależności od tego, czy wybierzesz formę warsztatów, czy np. grę miejską na temat wybranego kraju, bądź zawsze otwarty/a i nie bój się prosić o pomoc.
✅ Jeśli szukasz inspiracji zajrzyj również na:
- http://uchodzcy.info/,
- https://webowadbp.wixsite.com/wielokulturowosc/projekty-materia%C5%82y,
- https://www.tolerancja.pl/?materialy-edukacyjne-wersje-pdf,297,
- https://www.globalna.edu.pl/kamishibai/,
- http://www.eduglob.silesius.org.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=19&Itemid=112,
- https://www.pah.org.pl/dokumenty/ (materiały edukacyjne),
- https://centrumwielokulturowe.waw.pl/lekcja-wielokulturowa-o-armenii/,
- https://www.globalna.edu.pl/pliki/scenariusz_zyrafa_na_rowerze.pdf (lista książek).
Zakończenie:
✅ Przeprowadź krótką ewaluację. Zapytaj o wrażenia i odczucia.
Sprawdź też:
- strona Warmińsko-Mazurskiego Urzędu do Spraw Cudzoziemców (tu znajdziesz informacje o wizach, pobytach, zezwoleniach na pracę),
- publikacja powstała w ramach projektu „Biblioteka miejscem spotkań wielu kultur”. W materiałach dodatkowych zamieszczonych na końcu publikacji znajdziesz kontakty do eksperckich organizacji z całej Polski oraz listę polecanych lektur,
- biuletyn EBIB poświęcony użytkowni(cz)kom zagranicznym w bibliotekach,
- „Cudzoziemcy w Polsce. Podręcznik dla funkcjonariuszy publicznych”,
- nagranie webinarium o uchodźcach/czyniach,
- 10 porad, jak rozmawiać o uchodźcach (i wzajemnie się słuchać)?,
- rozmowa o uchodźcach/czyniach w Polsce, scenariusz dwóch lekcji,
- animacja „Rozmawiajmy o migracjach”,
- film „Opowieść Mahmouda o migracji”.